Oct 28

在大马,除了马来人(也称 “土著” ),华族、印度或其他种族都得将他们的名字用英文字母翻译成英文拼音译名。早前大马一些官员建议统一华族英文拼音译名,但是在听了某电台所播放的一个广告后,“统一译名” 也许会将你的姓名变成了笑话!

“统一” 的好处是可以将华族英文拼音译名归类,例:“陈” 姓在大马所用的几个英文拼音译名是 Chan,Chin 或 Tan,“黄” 姓有 Wong,Hwang 或 Ng;而 “吴” 姓也称 Ng,统一就能将以上姓氏归类于其中一个英文拼音译名。但华族的多种贯籍及方言而导致不能 “统一”,因为广东人用 Chan,客家用 Chin 而福建侧用 Tan。
参考例子:
1.) 如 “陈” 统一为 Tan。某某 “陈达力” 会译成 Tan Tat Lik,读起来像 “蛋大粒” !! em30.gif 又如原本 Chin Xiao Li 变成 Tan Xiao Li (“蛋小粒”??) em25.gif

妈呀!开什么玩笑!!是否觉得 “统一” 万万不可?但乐观的想一想,当每人都把 “我的名字你的姓氏” 挂在嘴边时,听起来也满浪漫嘛!哈哈! em32.gif

注:没存偏见于以上姓氏,人名纯属虚构,如有雷同,纯属巧合!em23.gif

阅读下一篇文章:

大马,你在那里? 祝你驾驶愉快!

发表一条评论

  • :em22:
  • :em70:
  • :em48:
  • :em55:
  • :em39:
  • :em21:
  • :em58:
  • :em51:
  • :em20:
  • :em32:
  • :em69:
  • :em59:
  • :em61:
  • :em49:
  • :em63:
  • :em62:
  • :em67:
  • :em23:
  • :em25:
  • :em34:
  • :em36:
  • :em19:
  • :em24:
  • :em68:
  • :em47:
  • :em50:
  • :em52:
  • :em30:
  • :em46:
  • :em28:

Google

Close
E-mail It
FunnyChest.com 中文