Oct
28
在大马,除了马来人(也称 “土著” ),华族、印度或其他种族都得将他们的名字用英文字母翻译成英文拼音译名。早前大马一些官员建议统一华族英文拼音译名,但是在听了某电台所播放的一个广告后,“统一译名” 也许会将你的姓名变成了笑话!
“统一” 的好处是可以将华族英文拼音译名归类,例:“陈” 姓在大马所用的几个英文拼音译名是 Chan,Chin 或 Tan,“黄” 姓有 Wong,Hwang 或 Ng;而 “吴” 姓也称 Ng,统一就能将以上姓氏归类于其中一个英文拼音译名。但华族的多种贯籍及方言而导致不能 “统一”,因为广东人用 Chan,客家用 Chin 而福建侧用 Tan。
参考例子:
1.) 如 “陈” 统一为 Tan。某某 “陈达力” 会译成 Tan Tat Lik,读起来像 “蛋大粒” !!
又如原本 Chin Xiao Li 变成 Tan Xiao Li (“蛋小粒”??) 
妈呀!开什么玩笑!!是否觉得 “统一” 万万不可?但乐观的想一想,当每人都把 “我的名字你的姓氏” 挂在嘴边时,听起来也满浪漫嘛!哈哈! 
注:没存偏见于以上姓氏,人名纯属虚构,如有雷同,纯属巧合!

